En el marco del Máster de traducción literaria y mundo editorial impartido por Billar de Letras y en colaboración con la editorial Nórdica, los alumnos llevamos a cabo una traducción en grupo, comentada y revisada en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario.

Ilustraciones: Idoia Iribertegui

La leyenda de Sleepy Hollow es un relato corto de terror y romanticismo, escrito por Washington Irving en 1820. La historia se sitúa en 1784, en los alrededores del asentamiento neerlandés de Tarry Town (Tarrytown, Nueva York), en un apartado valle llamado Sleepy Hollow conocido por sus historias de fantasmas y el ambiente embrujado que impregna la imaginación de sus habitantes y visitantes. El espectro más infame del lugar es el Jinete sin Cabeza, de quien se dice que es el fantasma de un antiguo soldado hessiano al que alcanzó una bala de cañón en la cabeza durante «alguna batalla sin nombre» de la guerra de Independencia de Estados Unidos.

ISBN: 978-84-19735-50-8


The 44th issue of International Poetry Review (IPR) appears in a year shaped by change, social and political tensions. Social distancing has frustrated our human need for sociability, contact, and interaction, but has also gifted some of us with time for introspection. Our peer reviewers and members of the editorial team selected submissions that reflect a vast diversity of experiences, voices, and tones. The poems and translations cover issues such as the passage of time, the fragility of life, nature, the choices we confront and the ones that elude us, and the need for social justice and recognition. Against the backdrop of the transformative events of 2020-2021, this issue underscores the role poetry plays in building communities. By structuring IPR around the core principles of empathy, solidarity, inclusion and accessibility, our goal is to become intentional about the capacity of language to enact change. The editorial committee hopes that the poems included here make poetry accessible, move readers to play with words, and inspire them to become writers and translators themselves.

ISBN: 978-1-4696-6857-4

Traducción inversa de Ana Grandal de los siguientes poemas:

  • Sonia Aldama, “Nací en hilera de hormigas” (“I Was Born in a Line of Ants”)
  • María Villa Cámara Gómez, “Paraíso” (“Paradise”)
  • María Luisa Cortés, “Síndrome de Meniere” (“Meniere’s Syndrome”)
  • María Marta Guzzetti, “La tristeza” (“Sadness”)
  • Sara Medina, “Cerrojos a los parques” (“Locking Parks”)
  • Carmen Vega, “Las olas chocan” (“Waves Clash”)

MINA LOY. FUTURISMO DADÁ SURREALISMO se sumerge en los movimientos artísticos más corrosivos del siglo XX, incidiendo en la subversión Dadá, precursora del punk. Su enfoque original hace emerger a las mujeres creadoras que los compusieron desde su génesis, reclamando la estética vital del caos frente al caos existente: la Primera y Segunda Guerra Mundial, la guerra de clases, la guerra de género y de sexualidad…

Asoman cientos de nombres de periodistas, escritoras, poetas, editoras, bailarinas, diseñadoras, pintoras, fotógrafas… hoy olvidadas, para detenerse en una de sus precursoras, Mina Loy.

Esta creadora polifacética, nacida en 1882, fue una mujer libre de vida bohemia y trágica. Sus ‘versos libres’, liberados de la sintaxis, causaban un entusiasmo salvaje. Su poesía, admirada por Gertrude Stein, Ezra Pound o James Joyce, ha tenido una gran influencia en el siglo XX.

Por este libro único se pasean los textos inéditos en castellano [traducidos por Ana Grandal] de los escritos emblemáticos de Loy (‘Aforismos sobre el Futurismo’ y el ‘Manifiesto Feminista’, entre otros), sus poemas (recuperando los manuscritos originales en inglés) y sus diseños y dibujos. Ilustrado con más de 150 imágenes, se pueden disfrutar otros textos sorprendentes, también inéditos, como ‘El Manifiesto de la Mujer Futurista’, de Valentine de Saint-Point, y el Manifiesto surrealista antifascista ‘Contre-Attaque‘, de Claude Cahun y André Breton.

ISBN: 978-84-944633-4-1